OMV
strabag
Siemens
EMS
Henkel
WHO
allianz
DAA

Medizinische Übersetzung Deutsch - Norwegisch

Medizinische Übersetzungen

E-TRANSLATORS fertigt Übersetzungen nach ISO 9001 und DIN EN 15038 an. Wir übersetzen Klinische Studien, Medizinische Dokumentationen, Korrespondenz über klinische Prufungen, Fallberichte etc. für Unternehmen aus der Medizin- und Pharmaziebranche.

E-TRANSLATORS bündelt die Kompetenzen eines weltweit verzweigten Netzwerks aus hochspezialisierten Fachübersetzern.

Unser ausgewähltes Deutsch Norwegisch Expertenteam von medizinischen Fachübersetzern und Lektoren besteht aus Ärzten,Wissenschaftlern, Pharmazeuten und übersetzt mit höchster Sorgfalt, Präzision und Vertraulichkeit Ihre pharmakologischen und klinischen Studien, Handbücher,Beipackzettel, Laborberichte, Bedienungsanleitungen für Ihre medizintechnischen Geräte, Anwenderinformationen, sowie vieles mehraus den Fachbereichen Medizin, Zahnmedizin, Medizintechnik und Pharmazie.

Deutsch - Norwegisch Übersetzungen für die Medizin und Pharmazie

Pharmazeutische und medizinische Übersetzung erfordert nicht nur eine Detailgenauigkeit, sondern auch exakte Fachkenntnis dieser Branche, sowie die Einhaltung internationaler Vorschriften unter Berücksichtigung der jeweiligen regulatorischen Richtlinien.

Mit der Bereitstellung von Sprach-und Kommunikationslösungen in über 100 Sprachen für Pharma- und Medizintechnik-Unternehmen weltweit, ermöglicht es E-TRANSLATORS Ihnen, dass Sie mit Kunden, Verbrauchern, Patienten und Mitarbeitern nicht nur in ihrer Sprache zu kommunizieren, sondern auf eine Art und Weise, dass Sie ihre Kultur schätzen zu zeigen. Medizinische Übersetzungsdienste von E-TRANSLATORS können Ihnen dabei helfen, das Time-to-Market zu verringern, die Entwicklung und Vermarktung von Produkten zu beschleunigen und gezielt Ihre internationale Präsenz zu erweitern.

Team medizinische und pharmazeutische Übersetzung Deutsch-Norwegisch

Unser globales Expertenteam von professionellen Übersetzern Deutsch Norwegisch verfügt über einschlägiges Fachwissen in Ihrer Branche, muttersprachliche Kenntnisse in der Zielsprache, ein oder mehrere Universitätsabschlüsse in Linguistik, Translationswissenschaften, Medizin und Pharmazie und eine mehrjährige Erfahrung in der Übersetzung von pharmazeutischen und medizintechnischen Dokumenten Deutsch Norwegisch.

Wir übersetzen professionell und kompetent Ihre Beipackzettel und Gebrauchsinformation für Präparate, Fachinformation und Broschüren für Patienten, Handbücher, Bedienungsanleitungen für Ihre medizintechnischen Geräte;pharmakologische und klinische Studien, sowie vieles mehr aus dem medizintechnischen und pharmatechnischen Bereich.

Unsere Dienstleistungen im Bereich der medizinischen Übersetzung Deutsch-Norwegisch bieten Kunden aus zahlreichen Industriezweigen Übersetzungen von medizinischen und pharmazeutischen Texten und unterstützt Sie in ihrer Unternehmensstrategie, die Anforderungen von Regulierungsbehörden in ihren Zielmärkten erfüllen zu können.

Unsere hochqualifizierten Experten und Übersetzer sind auf Übersetzungen für die Medizin und Pharmazie Deutsch Norwegisch spezialisiert und bemühen sich immer, medizinische Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern.

Für unsere Kunden verwenden wir modernste Technologien und CAT-Software, die die Wiederverwendung von bestehenden und bereits übersetzten Segmenten der Fachtexte übernehmen und somit Ihrem Unternehmen erhebliche Kosteneinsparungen ermöglichen.

E-TRANSLATORS hat sich mit erstklassiger medizinischer Übersetzung Deutsch - Norwegisch einen Namen gemacht. Wir helfen unseren Kunden dabei, internationale Märkte zu erschließen und unterstützen Sie bei der Einhaltung gesetzlicher Normen und Anforderungen. Dank ihrer jahrzehntelangen Erfahrung in medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen können unsere Spezialisten Ihnen Sprachdienstleistungen anbieten, bei der Qualität und Präzision an erster Stelle stehen.

Medizinische Uebersetzung in den Sprachen:

Neben unseren Hauptsprachen Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, etc.und den osteuropäischen Sprachen, sowie den Sprachen der GUS-Staaten (Kasachisch, Aserbaidschanisch, Turkmenisch, etc.),bieten wir Ihnen außerdem medizinische Übersetzungen in den baltischen Sprachen (Litauisch, Lettisch, Estnisch),als auch in den Sprachen der BRIC-Staaten (Russisch, brasilianisches Portugiesisch, Hindi und Chinesisch).

Warum e-translators

Nutzen Sie Ihre Vorteile als Unternehmen

Business maßgeschneidert. Mit individuellen Lösungen, die Ihren Wünschen und Anforderungen entsprechen.

Medizinische Übersetzung Deutsch-Norwegisch

Die norwegische Sprache gehört zum nordgermanischen Zweig der indoeuropäischen Sprachen. Sie wird von ca. 5 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen von denen der größte Teil in Norwegen lebt wo es Amtssprache ist.

Norwegisch wurde in zwei verschiedenen Formen standardisiert: Bokmål und Nynorsk. Ersteres oft einfach Norsk Norwegisch genannt wird von rund 85 % der Bevölkerung geschrieben und ist linguistisch gesehen ein partiell norwegisiertes Dänisch und somit eine Tochtersprache desselben. Norwegisch ist überdies dem Schwedischen sehr nahe. Norweger Dänen und Schweden verstehen sich gegenseitig relativ gut.

Der Ursprung der norwegischen Sprache liegt im Altnordischen das dem Isländischen sehr ähnlich ist. In der Hansezeit war Niederdeutsch ( Plattdeutsch) die Verkehrssprache des Nordens. Viele niederdeutsche Wörter wurden als Fremdwörter und Lehnwörter integriert. Von 1380 bis 1814 war Norwegen mit Dänemark vereinigt und wurde von Kopenhagen aus regiert. Durch diese Periode die als Union begann wurde Norwegen immer schwächer und 1450 das Norwegische offiziell durch Dänisch ersetzt. Die auf dem Lande gesprochenen Dialekte wurden aber weiterhin gesprochen. Nach der Trennung von Dänemark entstand eine national-romantische Welle und darin eine Bewegung für eine Rekonstruktion der norwegischen Sprache. Das Dänische hatte sich aber inzwischen als Amtssprache so weit gefestigt dass sich die norwegische Sprache in zwei Sprachen trennte: Riksmål ( Reichs-Mundart oder Standardnorwegisch) und Landsmål ( Land-Mundart ). Die erste war bis Ende des 19. Jahrhunderts reines Dänisch später wurden aber einige Anpassungen durchgeführt. Landsmål ist eine Sprache welche von dem Dichter und Sprachwissenschaftler Ivar Aasen in den 1850er Jahren vornehmlich aus westlichen norwegischen Dialekten entwickelt wurde. Was sie jedoch von einer Plansprache unterschied war die Tatsache dass sie auf eng verwandte gemeinsame sprachliche Wurzeln zurückgriff denen nur aus äußeren Gründen die natürliche Entwicklung zu einer gemeinsamen Sprache verwehrt blieb.

Es wurden im Laufe des 20. Jahrhunderts mehrere Rechtschreibreformen durchgeführt mit dem Versuch beide Schriftsprachen einander anzunähern. So wurde in der Reform von 1917 auf Druck der Nynorsk-Bewegung eine Reihe spezifisch norwegischer Ausdrücke propagiert die traditionelle dänische Begriffe ersetzen sollten. Da dies nicht in dem Maße geschah wie man es sich vorgestellt hatte wurde 1938 eine weitere Reform verabschiedet: zahlreiche traditionelle dänische Elemente durften nicht mehr gebracht werden. Diese Sprache wurde aber von keiner der beiden Seiten angenommen. Es kam zu großen Streitigkeiten Eltern korrigierten z.B. die Schulbücher ihrer Kinder weil der Konflikt sehr stark von Gefühlen geprägt war und auch nach wie vor ist. 1959 und 1981 fanden weitere Reformen statt die dann auch wieder die traditionell dänischen Begriffe zuließen. Ergebnis ist die Existenz von und "radikalen" Formen im Rechtschreibnormal zwischen denen man wählen darf wobei beide Sprachen offiziell unterrichtet werden.

Der Einsatz von Translation Memory Systemen bei der Übersetzung von medizinischen und pharmazeutischen Texten

Für unsere Kunden verwenden wir modernste Technologien und CAT-Software, die die Wiederverwendung von bestehenden und bereits übersetzten Textsegmenten ermöglichen. Dadurch verbessern wir die sprachliche Qualität ihrer Übersetzungen, erhöhen die Produktivität und reduzieren gleichzeitig erheblich die Übersetzungskosten.

Ein weiterer Vorteil beim Einsatz von Translation Memory Systeme (TMS) ist die Einhaltung terminologischer und stilistischer Konsistenz im Rahmen eines Projekts.

Einheitliche Terminologie im gesamten Projekt ist vor allem bei der Übersetzung Deutsch - Norwegisch medizinische und pharmazeutische Texte besonders wichtig.

Globalize Your Business

Jede Sprache repräsentiert einen einzigartigen Markt mit seinen spezifischen Bedürfnissen und Möglichkeiten für Wachstum und Entwicklung. Ob es um die Gewinnung neuer Kunden in China geht oder Sie Kunden in Brasilien erreichen möchten, unser globales Netzwerk an Fachexperten kennt die länderspezifischen Eigenheiten und kulturellen Unterschiede. Wir helfen Ihnen Kunden in neuen Zielmärkten gewinnbringend anzusprechen, indem wir lokalisierte Inhalte schaffen mit Ihrem Zielpublikum vor Augen.

Wir nehmen uns die Zeit

Wie können wir Ihnen helfen

Kontakt

e-translators - translation & media

Thorvaldsengasse 34/23
1120-Wien
Österreich

Tel: +43 699 12560096
Fax: +43 1 8045034
Email: office@e-translators.net
Öffnungszeiten:

Montag –Freitag 9:00 –17:00 Uhr

Social Media:

Senden Sie uns Ihre Nachricht

Wir sind hier